Desafios culturais na Espanha



Ceci: Hola a todos y a todas, soy Ceci de idioma independiente y en esta oportunidad estamos con un gran amigo de la escuela, Fabio Farinos, un brasileño que estuvo por Europa, en España durante unos cuantos años. Entonces me gustaría darle la bienvenida a Fabio. ¿Cómo estás Fabio?

Fabio: Muchas gracias Ceci por la presentación. Mucho gusto también estar aquí hablando un poquito de mi experiencia en España, la verdad. Y como lo has dicho, yo estuve 20 años, 20 largos años en España, la verdad, porque yo tengo mi padre, mi padre es español y tengo mi madre brasileña, ¿no? Entonces yo cogí, cuando llegó una cierta edad, yo cogí, me emancipé y me fui, cogí mis cosas y me fui para allá. Y estuve allá aprendiendo el idioma de una manera no muy correcta, ¿no? Porque tenía que trabajar de camarero, estaba haciendo una cosa y a los pocos fui, me presenté en una posición y entré en el ejército. Lo que pasa que yo digo, ya que he venido de lejos, no voy a quedarme cerca, ¿no? Y me fui a la legión extranjera.
La legión española. España tiene dos ciudades en África, del norte de África, Marruecos, Ceuta y Melilla. Yo me fui y allá estuve durante 15 años y tuve, participé en varias graduaciones, ¿no? Fui subiendo de graduación y todo eso. Y es una experiencia muy buena. Principalmente lo que no tienes que hacer, ¿no?

Ceci: jajaj Exactamente.

Fabio: Cuando tengo la oportunidad le digo a las personas: aprendan idiomas antes, porque después es complicado, porque llegas a un sitio que nadie habla portugués, tú no estás en un sitio que, ah, vamos a dar una miradita. No, no hay miradita ninguna.

Ceci: No hay tiempo.

Fabio: No hay tiempo, no hay nada que hacer. Entonces, y cuando estás como soldado, como legionario, hablas poquito, pero empiezas a llegar a algunas graduaciones que tienes que enseñar a otras personas, entonces tienes que aprender a enseñar. Entonces, y llegó un momento que mi adolescencia y toda mi vida, yo la estructuré allá y a veces, muchas veces tal vez pienso mucho cómo hablar en portugués algunas palabras, porque claro, de portugués, la verdad.

Ceci: Y contame Fabio: ¿cómo fue la parte de la recepción y la dificultad que encontraste más grande en cuanto al idioma? Si bien uno sabe cuando tiene un gran choque cultural de llegar a un país y no entender, no tener una base de idioma, ¿cuáles fueron las primeras grandes dificultades que tuviste?

Fabio: La verdad, Ceci, los familiares de mi padre, ellos vivían en Valencia y yo fui a un pueblo, cuando llegué a ese pueblo, la gente allá no hablaba en español, ellos hablaban en valenciano. Entonces yo cuando llegué allá digo, mira, ¿me puedes hablar en español? Porque yo no sé hablar. Me dijo: es problema tuyo, tú estás en Valencia y tienes que aprender valenciano, ¿no?. Entonces la dificultad ha sido mucho mayor aún, ¿no?. Porque si vas a un país y ya tienes un idioma diferente, ahora imagínate dialectos, ¿no? Porque España tiene muchos dialectos, una lengua diferente. Entonces, y para comunicarte literalmente, tú ibas a pedir pan en una panadería y si tú no lo decías en el idioma de ellos, ellos no te atendían.
Es complicado, la verdad.

Ceci: Como decimos en Brasil, tenemos que “quebrar a cara”.

Fabio: Totalmente. Te tienes que quebrar totalmente. Te rompes la cara y de a poco vas haciéndolo, ¿no?. En un primer momento tienes un poco de vergüenza, ¿no? Y de a poco tienes que hacerlo, si no, no aprendes. Yo muchas veces se lo digo a algunos alumnos que si tienen la oportunidad de hacer un intercambio, que lo hagan, porque creo que el intercambio ayuda bastante a la persona a ver la verdad sobre detrás del idioma, ¿no? La cultura. Te das cuenta que hay muchas cosas por detrás. No es solo aprender el idioma, ¿no? Es mucho más que eso, ¿no?

Ceci: Exactamente. Sobre todo con las jergas, ¿no? Hubo muchas. Hay alguna que se pueda que se pueda contar y que podamos explicar un poco de paso también para aprender yo, porque aun siendo argentina, hay mucha distancia lingüística. Una de las cosas que también hablo con mis alumnos, es la distancia lingüística en los distintos niveles de hispanohablantes. Latinoamérica es una cosa, España es otra cosa. Centroamérica es otra cosa y por ahí va subiendo, ¿no? América del Sur otra.

Fabio: Es así muchos vienen y me dicen, ¿sabes? Es que español es diferente del castellano. No, ¿por qué los argentinos dicen castellano y entonces es lo que has dicho, como ellos tienen tantas cosas. Y yo allá he tenido una vez una cosa que me quedó muy marcada porque yo estaba haciendo una excursión y yo tenía que cruzar un riachuelo e íbamos a coger las cosas y cruzar el riachuelo y yo tenía que coger una chica. Digo, mira, si quieres, antes de decirle que le cojo, yo le he dicho que le pego y te llevo para allá. ¿Y la chica se me quedó mirando y me dijo: Y por qué me vas a pegar? Digo te pego y te traigo para acá. Y me dijo pero no te hice yo nada, ¿por qué me vas a pegar? Y ahí me viene que no, no es pegar.

Ceci: No es lo mismo.

Fabio: No es lo mismo. Entonces es tan parecida la palabra, pero no, aquí en Brasil yo tengo mucho la costumbre de decir la palabra molestar.

Ceci: Claro.

Fabio: Lo utilizo mucho, mucho, mucho. ¿Y hay gente que te queda mirando y dice Mira, pero por qué me vas a molestar? Digo, no quiero molestarte. Es que tipo, son palabras totalmente diferentes. No quiero “te atrapalhar”. Y estás molestando  entonces y es bien así. Por eso que a veces si vas para unas vacaciones muy cortitas de siete días o un poco más, acabas no consiguiendo mirar esto, ¿no?, Aprender esas cosas. Que a veces estás allá dos meses y  si tienes la oportunidad, yo digo muchas veces a los papás, si tienen la oportunidad de ayudar a los hijos, que hagan esas cosas, independiente que sea en inglés o español, o el idioma que sea.

 Ceci: Claro, seguro! Si, es válido para todos los idiomas. Porque además de esto, siempre cuento la experiencia yo como argentina, desde el punto de vista de cómo tuve que aprender yo las famosas “gírias”, las jergas. Que tiene que ver con esto, y que son muchas. Y en Brasil hay muchas. Y cuando uno conoce la cultura del país, recién ahí puede empezar a entender un montón de cosas y esa inmersión que se hace en el país a donde uno va a visitar. Muchas veces el turismo, que también sugiero para mis alumnos, es un turismo que no sea tan “turístico”, justamente, que sea un turismo más de conocimiento, conocer la historia del país que se visita, o la ciudad, ir más allá para conocer el día a día de las personas.

Fabio: A veces, si vas a hacer un city tour, por ejemplo, parece que te llevan a donde quieren llevarte. Yo he tenido la oportunidad de irme a Israel y quedarme 40 días en Israel. Entonces muchas veces ellos te llevaban a unos sitios, ¿no? Y te dicen, mira qué guay, ¿no? Pero como nosotros hemos quedado tantos días, 40 días, entonces volvías allá y te dabas cuenta que el guía turístico te llevaba donde él quería llevarte, pero no era totalmente la realidad. Había una otra realidad paralela a aquello. Y eso ha pasado cuando estuve en Israel, pero también ha pasado cuando estuve en Marrakech y Marruecos, en Casablanca. Entonces muchas veces tú no estás en la realidad de verdad del país, no estás aún donde ellos quieren que tú conozcas.
Bien extraño, la verdad.

Ceci: jaja Si! Y por último, hablemos, Fabio, la parte opuesta, lo lindo que fue haber conocido el idioma y cuando realmente se estudia el idioma, cuando se llega a esa fluencia. Compartamos un poco con nuestros oyentes lo que es llegar a la fluencia, la tranquilidad de decir bueno, puedo traducir esto tranquilamente, puedo entender sin leer los subtítulos, puedo hablar con las personas, interactuar con las personas sin necesitar de ayuda. Contame un poco de esa experiencia tuya.

Fabio: Yo como he tenido esta experiencia de llegar allá y la gente hablar y yo no entender lo que estaban hablando, entonces yo siempre he tenido esa “cosquilla” de decir aprender más, aprender más, ¿no? Entonces no tener que depender de alguien para que él te haga una traducción de lo que quiera él, hace mucho la diferencia. Que nosotros podamos, nosotros mismos escuchar. Como tú has comentado anteriormente, son 22 países que hablan español, pero si tú no sabes el básico, tú puedes mejorarte y aprender un poquito más de una manera que hablan los argentinos, como hablan los los chilenos, los bolivianos, los mexicanos, pero ya sabes el básico, que por lo menos sabes defenderte, que te vas, por ejemplo, yo me voy a un resort y la gente tiene que saber hablar, ¿no? Porque a veces la chica, la camarera que está limpiando tu cama, ella habla el idioma de su país, ¿entiendes?, y a veces tú puedes llegarle educadamente y decir mira, “buenos días, no hace falta que hagas la cama” y ella se va a quedar mucho, mucho más feliz que tú queriendo hablarle en inglés o en algún otro idioma, ¿no? Entonces yo creo que tener esa fluencia y conseguir hablar con las personas, las “pequeñas personas” que yo digo, porque las pequeñas personas son aquellas, las trabajadoras diarias, ¿no? Yo creo que eso muy hace mucho la diferencia, para mí particularmente hace mucho la diferencia.

Ceci: Sí, sí, además es una cosa que se alimenta cada vez más, porque vamos conociendo a más personas y conocemos jergas nuevas y conocemos formas de hablar nuevas y conocemos historias nuevas. Entonces eso es lo lindo que para mí tiene el idioma.

Y bueno, para ir cerrando, me gustaría que le demos más consejos a nuestros alumnos para que se animen a explorar, digamos, culturas, porque básicamente una de las cosas que hacemos en nuestra escuela, además de enseñar un idioma de la forma más divertida, yo también fui autodidacta, entonces es una cosa que valoro mucho de lo que enseño, porque aprendí mucho así portugués. Entonces, ¿algún consejo, algún otro consejo o alguna otra idea para esas personas que todavía están con dudas si empiezan o no un nuevo idioma?

Fabio: Yo creo que él tiene que dar el primer paso. Yo recomiendo que dé el primer paso y que no tenga vergüenza, porque yo creo que la vergüenza hace que te paralice todo, la verdad. Una anécdota que me pasó una vez, yo fui a una estación de esquí para esquiar y yo estaba aprendiendo y yo tenía una vergüenza increíble, porque cada vez que yo me subía en el esquí me caía y me caía y viene el instructor y me dice ¿pero qué te pasa? Es que la gente está mirando que estoy cayendo. Y me dijo: tú míralos. Yo empecé a mirar a todos lados, toda la gente se estaba cayendo, no era solo yo, ¿entiendes? Entonces a veces la persona tiene que dar el primer paso en el primer momento que ponga el paso de decir, voy a aprender un nuevo idioma independiente. Y eso, cómo lo has dicho, nosotros en nuestra escuela tenemos esta facilidad de enseñar y que sea muy gracioso, muy divertido, que la gente disfrute aprendiendo con aquello que más le gusta.
Entonces es echar, es echarse adelante y hacer acontecer.

Ceci: Exactamente. Bueno, Fabio, te agradezco mucho, me alegro mucho haber tenido tu participación acá y nos vemos pronto.

Fabio: Gracias, Ceci, por haberme invitado.

PORTUGUÊS 

Ceci: Olá a todos, sou Ceci, da Idioma Independente de idiomas, e desta vez estamos com um grande amigo da escola, Fábio Farinos, um brasileiro que esteve na Europa, na Espanha por alguns anos. Então, gostaria de dar as boas-vindas ao Fábio. Como você está Fábio?

Fábio: Muito obrigado, Ceci, pela apresentação. Também é bom estar aqui falando um pouco da minha experiência na Espanha, sério. E como você disse, eu passei 20 anos, 20 longos anos na Espanha, mesmo, porque eu tenho meu pai, meu pai é espanhol e tenho minha mãe brasileira, né? Então eu peguei, quando cheguei a uma certa idade, eu peguei, me emancipei e fui embora, peguei minhas coisas e fui para lá. E eu estava lá aprendendo o idioma de uma forma não muito correta, né? Como eu tinha que trabalhar como garçom, eu estava fazendo uma coisa e pouco depois fui, me candidatei a uma vaga e entrei no exército. O que acontece é que eu falo, como vim de longe, não vou ficar perto, né? E eu fui para a legião estrangeira
A legião espanhola. A Espanha tem duas cidades na África, Norte da África, Marrocos, Ceuta e Melilla. Eu saí e fiquei 15 anos lá e tive, participei de várias graduações, né? Passei pela formatura e tudo mais. E é uma experiência muito boa. Principalmente o que você não precisa fazer, certo?

Ceci: hahaha exatamente.

Fábio: Quando tenho oportunidade eu falo para as pessoas: aprendam línguas antes, porque depois é complicado, porque você chega num lugar onde ninguém fala português, você não está num lugar onde, ah, tipo, vamos dar uma olhadinha. Não, não há nenhuma “olhadinha”.

Ceci: Não há tempo.

Fábio: Não há tempo, não há o que fazer. Então, e quando você está como soldado, como legionário, você fala pouco, mas você começa a chegar em algumas graduações que você tem que ensinar para outras pessoas, então você tem que aprender a ensinar. Então, e chegou um momento em que a minha adolescência e toda a minha vida, eu estruturei isso lá e às vezes, muitas vezes talvez eu penso muito em como falar algumas palavras em português, porque claro, em português, na verdade.

Ceci: E me conta Fábio: como foi a parte da recepção e a maior dificuldade que você encontrou em termos de linguagem? Embora você saiba quando você tem um grande choque cultural de chegar em um país e não entender, não ter uma base linguística, quais foram as primeiras grandes dificuldades que você teve?

Ceci: Na verdade é que Ceci, parentes do meu pai, moravam em Valência e eu fui para uma cidade, quando cheguei naquela cidade, as pessoas de lá não falavam espanhol, falavam valenciano. Então quando cheguei lá eu disse, olha, você pode falar comigo em espanhol? Porque eu não sei falar. Ele me diz: problema seu, você está em Valência e tem que aprender valenciano, certo? Então a dificuldade tem sido ainda maior, né? Porque se você vai para um país e já tem um idioma diferente, agora imagine os dialetos, né? Porque a Espanha tem muitos dialetos, uma língua diferente. Então, e para comunicar literalmente, você ia pedir pão numa padaria e se não dissesse na língua deles, eles não te serviriam.
É complicado, realmente.

Ceci: Como dizemos no Brasil, temos que “quebrar a cara”.

Fábio: Completamente. Você tem que quebrar totalmente. Você quebra a cara e aos poucos você faz, né? No começo você fica um pouco envergonhado, né? E aos poucos você tem que fazer, senão não aprende. Costumo falar para alguns alunos que se eles tiverem a oportunidade de fazer um intercâmbio, deveriam fazer, porque acho que o intercâmbio ajuda muito a pessoa a ver a verdade por trás do idioma, né? A cultura. Você percebe que há muitas coisas por trás disso. Não é só aprender o idioma, certo? É muito mais que isso, não é?

Ceci: Exatamente. Principalmente com gírias, certo? Houve muitas. Tem algo que pode ser contado e que podemos explicar um pouco de passagem também para que eu aprenda, porque mesmo sendo argentina, há muita distância linguística. Uma das coisas que também falo com meus alunos é a distância linguística nos diferentes níveis de falantes de espanhol. A América Latina é uma coisa, a Espanha é outra. A América Central é outra coisa e está subindo lá, né? América do Sul, outra.

Fábio: E algumas pessoas vem e me dizem, sabe? Acontece que o espanhol é diferente do castelhano, né? Por que os argentinos falam espanhol e foi isso que você disse, já que eles têm tantas coisas. E uma vez tive algo que me chamou a atenção porque eu estava fazendo uma caminhada e tive que atravessar um riacho e estávamos indo para pegar as coisas e atravessando o riacho e eu tive que pegar uma garota. Eu falo, olha, se você quiser, antes de falar para ela que vou pegar ela, eu falei para ela que vou “bater” nela e levá-la lá. E a menina olhou para mim e disse: Nossa, por que você vai me bater? Eu digo que vou “bater” em você e trazê-la aqui. E ela me diz: mas eu não fiz nada com você, por que você vai me “bater”? E aí me ocorreu que não, não é “bater”.

Ceci: Não é o mesmo.

Fábio: Não é o mesmo. Então a palavra é tão parecida, mas não, aqui no Brasil eu tenho muito hábito de falar a palavra “molestar”.

Ceci: Claro.

Fábio: Eu uso muito, muito, muito. E tem gente que olha para você e diz: Olha, mas por que você vai me “molestar”? Quer dizer, não quero incomodar você. Claro, são palavras totalmente diferentes. E você está incomodando então e tudo bem. É por isso que às vezes, se você sai de férias muito curtas, de sete dias ou um pouco mais, você acaba não conseguindo olhar para isso, né? Às vezes você fica dois meses lá e se tiver oportunidade, muitas vezes digo aos pais, se eles têm oportunidade de ajudar os filhos, para fazerem essas coisas, independentemente de ser em inglês ou espanhol, ou em qualquer idioma.

Ceci: Certo, claro! Sim, é válido para todos os idiomas. Porque além disso sempre conto a experiência como argentina, do ponto de vista de como tive que aprender as famosas gírias, as “jergas”. O que tem a ver com isso, e há muitas. E no Brasil há muitas. E quando você conhece a cultura do país, só assim você começa a entender muita coisa e aquela imersão que acontece no país que você vai visitar. Muitas vezes o turismo, que também sugiro aos meus alunos, é um turismo que não é tão “turístico”, precisamente, que é mais um turismo de conhecimento, conhecendo a história do país que se visita, ou da cidade, indo mais longe conhecer o dia a dia das pessoas.

Fábio: Às vezes, se você faz um city tour, por exemplo, parece que eles te levam para onde querem. Tive a oportunidade de ir a Israel e ficar 40 dias em Israel. Tantas vezes te levaram para lugares, né? E eles te falam, olha que legal, né? Mas como a gente ficou tantos dias, 40 dias, aí você voltou lá e percebeu que o guia estava te levando para onde ele queria te levar, mas não era totalmente realidade. Havia outra realidade paralela a essa. E isso aconteceu quando estive em Israel, mas também aconteceu quando estive em Marraquexe e em Marrocos, em Casablanca. Tantas vezes você não está na realidade real do país, você não é nem um do que querem que você conheça.
Muito estranho, realmente.

Ceci: haha sim! E por fim, vamos conversar, Fábio, o oposto, como foi bom ter conhecido o idioma e quando você realmente estuda o idioma, quando você alcança aquela fluência. Vamos compartilhar um pouco com nossos ouvintes o que significa alcançar a fluência, a tranquilidade de dizer bem, consigo traduzir isso com calma, consigo entender sem ler as legendas, consigo conversar com as pessoas, interagir com as pessoas sem precisar de ajuda. Conte-me um pouco sobre essa sua experiência.

Fábio: Desde que eu tive essa experiência de chegar lá e as pessoas falarem e eu não entender o que elas estavam falando, então sempre tive aquela “cócega” de dizer aprenda mais, aprenda mais, né? Portanto, não precisar depender de alguém para traduzir o que deseja faz muita diferença. Que possamos, nós mesmos, ouvir. Como você mencionou antes, existem 22 países que falam espanhol, mas se você não sabe o básico, você pode se aprimorar e aprender um pouco mais de uma forma que os argentinos falam, como falam os chilenos, os bolivianos, os mexicanos, mas você já sabe o básico, que pelo menos você sabe se defender, por exemplo, vou para um resort e as pessoas têm que saber conversar, né? Porque às vezes a menina, a garçonete que está limpando a sua cama, ela fala a língua do país dela, entendeu? E às vezes você pode se aproximar dela educadamente e dizer olha: “bom dia, não precisa arrumar a cama” e ela vai ficar muito, muito mais feliz do que você querer falar com ela em inglês ou em algum outro idioma, certo? Então eu acho que ter essa fluência e poder conversar com as pessoas, as “pequenas pessoas” que eu falo, porque as pequenas pessoas são essas, as pessoas do dia a dia, né? Acho que isso faz muita diferença, para mim faz muita diferença.

Ceci: Sim, sim, também é algo que está sendo alimentado cada vez mais, porque estamos conhecendo mais pessoas e conhecemos novas gírias e conhecemos novas formas de falar e conhecemos novas histórias. Então é isso que é bonito na linguagem para mim. E bem, para encerrar, gostaria que déssemos mais conselhos aos nossos alunos para que sejam incentivados a explorar, digamos, culturas, porque basicamente uma das coisas que fazemos na nossa escola, além de ensinar uma língua do jeito mais divertido, eu também fui autodidata, então é algo que valorizo ​​muito no que eu ensino, pois aprendi muito português assim. Então, algum conselho, algum outro conselho ou alguma outra ideia para aquelas pessoas que ainda estão em dúvida se devem ou não começar um novo idioma?

Fábio: Acho que eles tem que dar o primeiro passo. Recomendo que você dê o primeiro passo e não tenha vergonha, pois acredito que a vergonha paralisa tudo, para ser sincero. Uma história que aconteceu comigo uma vez, fui esquiar em uma estação de esqui e estava aprendendo e fiquei com muita vergonha, porque toda vez que subia no esqui eu caía e caía e o instrutor vinha e me dizia “mas o que há de errado com você?” É que as pessoas estão vendo que estou caindo. E ele me diz “olhe para eles”. Comecei a olhar por todos os lados, todas as pessoas estavam caindo, não era só eu, entendeu? Então às vezes a pessoa tem que dar o primeiro passo na primeira vez que dá o passo de dizer, vou aprender uma nova língua independente. E que, como você disse, na nossa escola a gente tem essa facilidade de ensinar e de tornar isso muito engraçado, muito divertido, que as pessoas gostam de aprender com o que mais gostam.
Então é se lançar, é ir em frente e fazer acontecer.

Ceci: Exatamente. Bom, Fábio, muito obrigada, fico muito feliz por ter tido sua participação aqui e nos vemos em breve.

Fábio: Obrigado, Ceci, por ter me convidado.

Cecilia Kaplan – Contato: +54 9 3518 69-1036

Fábio Farinos – Contato: 16 99776-6067




WhatsApp
Facebook
Twitter
LinkedIn