6 expressões do português brasileiro sem tradução para o inglês

6 expressões em inglês sem tradução

Ao aprender um idioma nos deparamos com inúmeras dificuldades. Uma delas aparece em todos eles, que é o caso das expressões idiomáticas, em Inglês, Idioms. As expressões idiomáticas são utilizadas no cotidiano, tem caráter metafórico e imagens fortes que remetem ao que se quer dizer, e muitas vezes podem parecer exageradas em sem sentido para quem não fala aquela língua. Hoje trazemos para você 6 expressões idiomáticas do português brasileiro que não tem tradução para o inglês. Mas não se preocupe! Também falaremos sobre como driblar ou substituir essas expressões quando estiver falando inglês. 

ÍNDICE

  1. Estar com a cabeça nas nuvens
  2. Viajar na maionese
  3. Dar a volta por cima
  4. Pôr a mão na massa
  5. Fazer tempestade em copo d’água
  6. Largar de mão

 

1. Estar com a cabeça nas nuvens

Como sabemos, alguém que está “com a cabeça nas nuvens” está distraído. A expressão pode ser substituída em inglês por to be in la-la land, que também significa estar distraído, sonhando acordado, sem prestar atenção às coisas ao redor. Pegando exemplos do The Britannica Dictionary, você pode usar essa expressão de duas formas: “I tried to talk to him, but he was off in la-la land”, e também, “if that’s what she thinks, she is living in la-la land”. Por esses dois exemplos, podemos perceber que la-la land pode ser utilizado numa frases como um lugar, da mesma forma que qualquer outro. 

2. Viajar na maionese

Usada desde os anos 70, e com origens no Rio de Janeiro, essa expressão teve seu significado um pouco alterado com o tempo. Antes era sinônimo de “cometer uma gafe”, hoje, é utilizada quando alguém fala algo sem sentido. No inglês ela pode ser driblada pela expressão to talk nonsense. Nos exemplos “He’s always talking nonsense about conspiracy theories” e também, “she was so tired that started talking nonsense” é possível perceber que a mesma expressão poderia ser traduzida para “falar bobagens”. 

3. Dar a volta por cima

Expressão originada no samba do cantor Vanzolini, “dar a volta por cima” significa superar uma situação difícil. Em inglês to bounce back tem significado semelhante, e a partir do exemplos você pode perceber que essa expressão também pode ser traduzida como “se recuperar de uma situação”: “after losing his job, he bounced back by starting his own business”, e também, “she always manage to bounce back stronger than before”.

4. Pôr a mão na massa

“Pôr a mão na massa” significa colocar algo em prática e começar o trabalho imediatamente! Essa expressão pode ser substituída por to roll up one’s sleeves, que, diferentemente da primeira, tem a sua versão em português, que é arregaçar as mangas. Veja como se encaixa perfeitamente nos exemplos: “he rolled up his sleeves and got to work on it immediately.” e “she’s not afraid to roll up her sleeves and tackle any challenge that comes her way”.

5. Fazer tempestade em copo d’água

Expressão que provavelmente tem suas origens na prosa do escritor francês Victor Hugo, “fazer uma tempestade em copo d’água” demonstra que o sujeito tem uma reação ou uma preocupação excessiva em relação a algo, de forma desnecessária. Em inglês, a expressão pode ser substituída por to make a mountain out of a molehill, que também significa exagerar a importância de algo trivial, como no exemplo do Oxford Dictionary: “a barrister must make a mountains out of molehills, to find a point of law where none had previously been known to exist.”

6. Largar de mão

Essa expressão pode variar regionalmente: “largar de mão” ou “largar mão”, significa nada mais que desistir de algo. Podemos substituí-la por to throw in the towel, que, assim como a expressão listada anteriormente, tem a sua versão em português:  jogar a toalha. Observe os exemplos: “after many rejections, he threw in the towel”, e também, “feeling overwhelmed, they decided to throw in the towel”.

7. Conclusão

É sempre importante ter conhecimento do máximo de expressões utilizadas no cotidiano, pois elas fazem parte da riqueza cultural de todas as línguas. Conhecê-las, também, pode ajudar na fluidez de uma conversa, e evita que se passe aperto em situações de falha de comunicação. Como você deve ter percebido, expressões idiomáticas não são fáceis, mas também não são um bicho de sete cabeças! 


VERSÃO EM INGLÊS

6 brazilian portuguese expressions with no direct translation in English

When we’re learning a language, we run into a lot of challenges. One thing that’s tricky in all languages is dealing with idiomatic expressions, known as “Idioms” in English. These expressions are used in everyday talk, they’re metaphorical and have strong images that convey what we mean, but they can seem over-the-top or confusing to someone who doesn’t speak the language. Today, we’ve got 6 Brazilian Portuguese idioms that don’t have a direct translation into English. But don’t stress! We’ll also chat about how to get around or swap out these expressions when you’re speaking English.



SUMMARY

 

  1. Estar com a cabeça nas nuvens
  2. Viajar na maionese
  3. Dar a volta por cima
  4. Pôr a mão na massa
  5. Fazer tempestade em copo d’água
  6. Largar de mão
  7. Conclusion

 

1. Estar com a cabeça nas nuvens

Someone who is with “their head in the clouds” is distracted. The expression can be replaced in English by “to be in la-la land,” which also means to be distracted, daydreaming, not paying attention to the things around. Taking examples from The Britannica Dictionary, you can use this expression in two ways: “I tried to talk to him, but he was off in la-la land,” and also, “if that’s what she thinks, she is living in la-la land.” From these two examples, we can see that la-la land can be used in a sentence as a place, just like any other.

2. Viajar na maionese

Used since the 1970s, and with origins in Rio de Janeiro, “viajar na maionese” (lit. to travel in the mayonnaise) has had its meaning slightly altered over time. Previously, it was synonymous with “committing a faux pas,” today, it is used when someone says something nonsensical. In English, it can be bypassed by the expression “to talk nonsense.” Check the examples: “He’s always talking nonsense about conspiracy theories” and also, “she was so tired that started talking nonsense” .

3. Dar a volta por cima

An expression originated in the samba by singer Vanzolini, “dar a volta por cima” (lit. to give the turn over the top) means to overcome a difficult situation. In English, “to bounce back” has a similar meaning, and from the examples, you can see that this expression can also be translated as “to recover from a situation”: “after losing his job, he bounced back by starting his own business,” and also, “she always manages to bounce back stronger than before.”

4. Pôr a mão na massa

“Pôr a mão na massa” (lit. to put one’s hand in the dough), means to put something into practice and start working immediately! This expression can be replaced by “to roll up one’s sleeves,” which, unlike the first one, has its Portuguese version, which is “arregaçar as mangas.” See how it fits perfectly in the examples: “he rolled up his sleeves and got to work on it immediately,” and “she’s not afraid to roll up her sleeves and tackle any challenge that comes her way.”

5. Fazer tempestade em copo d’água

Expression that probably has its origins in the prose of the French writer Victor Hugo, “fazer uma tempestade em copo d’água” (lit. to make a storm in a glass of water), demonstrates that the subject has an excessive reaction or concern about something unnecessarily. In English, the expression can be replaced by “to make a mountain out of a molehill,” which also means to exaggerate the importance of something trivial, as in the example from the Oxford Dictionary: “a barrister must make mountains out of molehills, to find a point of law where none had previously been known to exist.”

6. Largar de mão

This expression can vary regionally: “largar de mão” or “largar mão” (lit. to let go of hand), means nothing more than giving up on something. We can replace it with “to throw in the towel,” which, like the expression listed earlier, has its Portuguese version: jogar a toalha. Check the examples: “after many rejections, he threw in the towel,” and also, “feeling overwhelmed, they decided to throw in the towel.”

7. Conclusion

It is always important to have knowledge of as many expressions used in everyday life as possible, as they are part of the cultural richness of all languages. Knowing them can also help in the fluency of a conversation and prevent awkward situations in communication failures. As you may have noticed, idiomatic expressions are not easy, but they are not a seven-headed monster either!


Escrito por: Tainá Antunes, professora de inglês na Idioma Independente e soteropolitana faminta por livros.

Sua assinatura não pôde ser validada.
Você fez sua assinatura com sucesso.

Inscreva-se na nossa newsletter

Inscreva-se para receber mais conteúdos como este que acabou de ver. 

Usamos a Brevo como nossa plataforma de marketing. Ao clicar abaixo para enviar este formulário, você reconhece que as informações fornecidas por você serão transferidas para a Brevo para processamento, de acordo com o termos de uso deles
WhatsApp
Facebook
Twitter
LinkedIn