Você sabe as diferenças entre o Espanhol da Espanha e o da América Latina?

Principais diferenças entre o espanhol da Espanha e o da américa latina

[Português e Espanhol]

Muitos estudantes e pessoas em geral têm essa dúvida: qual a diferença entre o espanhol europeu e o latino? Mesmo que cada região onde o idioma é falado tenha suas particularidades, é importante dizer que todos os “hispanohablantes” se entendem entre si sem maiores dificuldades, sejam eles de Madrid, Cusco, Buenos Aires ou Santo Domingo. Acontece o mesmo que quando um americano fala com um britânico ou um australiano: se entendem.

Para começar, na América Latina se referem ao idioma como espanhol, já que foram os colonizadores espanhóis que o trouxeram para essas bandas. Já na Espanha, costumam referir-se ao idioma como “castellano”, fazendo referência à região de Castilla, considerada o berço da língua.

Dito isso, há várias diferenças entre o espanhol europeu e o latino, sendo estas as principais:

DIFERENÇAS DE TRATAMENTO: TÚ / VOSOTROS vs USTED / USTEDES

Em espanhol, se utiliza o pronome “tú” para se dirigir a outra pessoa de uma maneira mais informal, e se usa o “usted” para falar de maneira formal com pessoas que não conhecemos, uma pessoa mais velha, etc.. E quando falamos do plural, também há uma diferença. Enquanto que na Espanha se usa o “vosotros”, na América Latina é usado o “ustedes”. 

Informal:

“Tú eres de Colombia, ¿verdad?”

Formal:

“Usted es de Colombia, ¿verdad?”

Na Espanha se usa o “ustedes” unicamente para situações mais formais, nas quais você não conhece a pessoa a quem está se dirigindo ou trata-se de uma pessoa mais idosa ou muito importante. Por exemplo:

Na Espanha seria:

“Vosotros sois de Madrid”

Na América Latina seria:

“Ustedes son de Madrid

A vantagem do espanhol latino é que você não precisa aprender a conjugação de ‘vosotros’, que é um tanto chatinha e além disso, você soará como uma pessoa muito educada quando viaje para a Espanha.

PRONÚNCIA

A pronúncia é o que mais varia de um dialeto para outro, mas também não é uma diferença muito significativa. Por exemplo, em muitas partes da América Central, o “s” é surdo ou aspirado, e às vezes eles comem uma ou outra sílaba. Na Argentina e no Uruguai, eles pronunciam o “y” e o duplo “l” de forma chiada — uma peculiaridade conhecida como “sheísmo” ou “rehilado yeísmo”. Por exemplo:

Yo 🡪 [sho]

Llueve 🡪 [shueve]

No entanto, talvez a diferença mais perceptível entre a pronúncia espanhola e a latina seja o “ceceo”. Mas o que é isso? O seseo é quando se pronuncia o “c” na frente do “e” e do “i” como se fosse um “s”. E também se pronuncia o “z” como “s”. Isso é feito na América Latina e é mais próximo da pronúncia do português, soando mais natural para nós brasileiros. Por exemplo:

Zapato 🡪 [sapato]

Cero 🡪 [cero]

VOCABULÀRIO

A maior parte do vocabulário espanhol é universal, mas não tudo. Apenas para nomear alguns termos do nosso dia-a-dia que variam: “teléfono móvil” (Espanha) e “celular” (América Latina), ou ordenador (Espanha) e computador (América Latina). Na verdade, o mesmo termo pode ser dito de várias maneiras diferentes – não apenas duas. Por exemplo, na Espanha se diz “bolígrafo”; no Chile, “lápiz pasta”; e na Argentina, “lapisera”.  

Mas cuidado!!! Na Espanha, o verbo “coger” é muito usado, não apenas no sentido de pegar, mas também de trazer. Por exemplo, um espanhol diria “coger el bus“, enquanto um latino diria “tomar el bus“. Na América Latina, “coger” é usado de forma vulgar para descrever… o ato sexual.

“MAS ENTÃO, QUAL EU DEVERIA APRENDER?”

Ao escolher entre aprender espanhol europeu ou latino, pense qual deles melhor se ajusta às suas necessidades. Por exemplo: Você trabalha em uma empresa espanhola ou a maioria de seus clientes são latino-americanos? Você vai estudar na Espanha ou em um país da América Latina? Seja como for, garantimos que independente da variedade de espanhol que falar, te entenderão em meio mundo. E para isso, você pode contar com a Idioma Independente.


ESPAÑOL

Las principales diferencias entre el Español de España y el de Latinoamérica

Muchos estudiantes y personas en general tienen esta duda: en qué se diferencian el español europeo y el español latino. Aunque cada región y variedad del idioma tiene sus particularidades, es importante señalar que los hispanohablantes se entienden entre sí sin mayor dificultad, ya vivan en Madrid, Cusco, Buenos Aires o Santo Domingo. Sucede lo mismo que cuando un inglés estadounidense habla con un británico o un australiano: se entienden.

Para empezar, en Latinoamérica se refieren al idioma como español, ya que lo llevaron los colonizadores españoles. En España, sin embargo, suele llamarse castellano, en referencia a la región de Castilla, considerada la cuna de la lengua.

Dicho esto, hay bastantes diferencias entre el español europeo y el español latino. Estas son las más destacables:

DIFERENCIAS DE TRATAMIENTO: TÚ / VOSOTROS vs USTED / USTEDES

En español se tutea, es decir, se utiliza el “tú” para dirigirte hacia otra persona de manera informal, pero se prefiere utilizar el usted si se dirige a una persona mayor, a un desconocido o a cualquier otra persona en un ambiente más formal. Y cuando hablamos del plural también hay un cambio. Mientras que en España se utiliza vosotros, en Latinoamérica se utiliza ustedes. 

Informal:

“Tú eres de Colombia, ¿verdad?”

Formal:

“Usted es de Colombia, ¿verdad?”

En España se utiliza “ustedes” únicamente para situaciones más formales, en las que no conozcas a la persona a la que te dirijas o estés ante una persona de avanzada edad o muy importante. Por ejemplo:

En España sería:

Vosotros sois de Madrid

En América Latina sería:

Ustedes son de Madrid

La ventaja del español latino es que no tienes que aprender la conjugación de ‘vosotros’, que es un tanto complicada y además sonarás como una persona muy educada cuando viajes a España.

PRONUNCIACIÓN

La pronunciación es lo que más varía de un dialecto a otro, pero tampoco es una diferencia demasiado significativa. Por ejemplo, en muchas partes de Centroamérica, la “s” es sorda o aspirada, y a veces se comen alguna que otra sílaba. En Argentina y Uruguay, pronuncian la “y” y la doble “l” de manera estridente —particularidad que se conoce como “sheísmo” o “yeísmo rehilado”. Por ejemplo:

Yo 🡪 [sho]

Llueve 🡪 [shueve]

Sin embargo, puede que la diferencia más evidente entre la pronunciación española y la latina sea el “ceceo”. Pero ¿qué es eso? El seseo es pronunciar la “c” delante de “e” e “i” como si se tratara de una “s”. Y también pronunciar la “z” como “s”. Eso se hace en Latinoamérica y es lo que más se aproxima del portugués, sonando más natural para los brasileños. Por ejemplo:

Zapato 🡪 [sapato]

Cero 🡪 [cero]

VOCABULARIO

La mayor parte del vocabulario español es universal, pero no todo. Solo por mencionar algunos términos de nuestro día a día que varían: teléfono móvil (España) y celular (Latinoamérica), u ordenador (España) y computador (Latinoamérica). De hecho, un mismo término puede decirse de varias maneras diferentes —no solo de dos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo; en Chile, lápiz pasta; y en Argentina, lapicera.

Pero… ¡ojo! En España, se utiliza mucho el verbo coger, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer. Por ejemplo, un español diría “coger el bus”, mientras que un latino diría “tomar el bus”. En América Latina, coger se usa de manera vulgar para describir… el acto sexual.

“¿PERO ENTONCES CUÁL DEBO APRENDER?”

A la hora de elegir entre aprender el español europeo o el latino, piensa cuál de ellos se ajusta más a tus necesidades. Por ejemplo: ¿Trabajas en una empresa española o la mayoría de tus clientes son latinoamericanos? ¿Vas a estudiar en España o en algún país de Latinoamérica? Sea como sea, te aseguramos que hables la variedad del español que hables, te van a entender en medio mundo. Y para ello, puedes contar con Idioma Independente.


Escrito por: Juliana Miele, mentora da idioma independente em Ribeirão Preto-SP.

Para contato: julianamiele@idiomaindependente.com.br

WhatsApp
Facebook
Twitter
LinkedIn