Decifrando as Curiosidades dos Títulos de Filmes no Brasil

Assistir a filmes é uma forma divertida e envolvente de aprender um novo idioma. Ao mergulhar naqueles universos, você pode aprimorar suas habilidades linguísticas e expandir seu vocabulário. No entanto, muitas vezes nos deparamos com a questão dos títulos traduzidos. Por que alguns filmes têm títulos completamente diferentes em português? Vamos explorar esses aspecto da tradução cinematográfica!

CRIATIVIDADE NA TRADUÇÃO

Os títulos de filmes são adaptados para diferentes idiomas para atrair e envolver o público local. Às vezes, a tradução literal não capta a essência ou o impacto do título original, então uma abordagem mais criativa é adotada. Por exemplo, a comédia “Airplane!” recebeu o título “Apertem os Cintos, o piloto sumiu” em português, transmitindo de forma divertida a premissa do filme e preparando o público para uma história repleta de confusões a bordo de um avião.

Outro exemplo interessante é o filme de suspense “Vertigo”, que em português foi traduzido como “Um Corpo que Cai”. Aqui, a tradução buscou capturar a atmosfera intrigante e enigmática do filme, criando um título que desperta curiosidade. Ainda assim, as vezes podemos não entender muito bem o porquê do efeito de câmera que esse filme deixou popular se chama “Efeito Vertigo” quando muitas vezes sabemos apenas o título traduzido!

Há exemplos de tradução de filmes que são fiéis ao título original e não precisam de muita adaptação cultural, como é o caso do filme “The Social Network”, que em português foi traduzido como “A Rede Social”. Aqui, o título original e sua tradução mantiveram a mesma essência e mensagem central do filme, que retrata a criação e o impacto da plataforma de mídia social Facebook. A tradução direta e simples preservou a clareza e a identificação com o público, evitando a necessidade de adaptações significativas. 

No entanto, nem todas as traduções são bem-sucedidas. Alguns títulos perdem a originalidade e o impacto do título original. O clássico “The Godfather” foi traduzido como “O Poderoso Chefão” em português, mas não consegue transmitir totalmente a aura de respeito, principalmente o valor às relações familiares, e temor associado ao personagem principal.

DIFERENÇAS NAS TRADUÇÕES DO BRASIL E DE PORTUGAL

Outro aspecto interessante é a diferença entre os títulos brasileiros e portugueses. Mesmo falando o mesmo idioma, o Brasil e Portugal muitas vezes optam por traduções distintas. Por exemplo, o filme de ação “Die Hard”, no Brasil, o famoso “Duro de Matar”, recebeu uma tradução literal à situação do filme e não ao seu título sendo “Assalto ao Arranha-Céus”. O oposto também pode acontecer, quando no Brasil um filme recebe um título mais comercial, como no caso de “Se Beber, Não Case”, enquanto em Portugal recebeu um título mais fiel ao original “The Hangover” sendo, lá, “A Ressaca”.

É importante ressaltar que aprender idiomas através de filmes é uma ótima estratégia, mas é igualmente importante considerar a versão original. Assistir a filmes com áudio original e legendas em português pode melhorar a compreensão auditiva e a pronúncia.

Em resumo, os títulos traduzidos de filmes em português são uma parte interessante e desafiadora da tradução cinematográfica. Eles refletem a intenção de atrair o público e comunicar a essência do filme de forma eficaz. Então, da próxima vez que você assistir a um filme, fique atento aos títulos traduzidos e aproveite a experiência única de aprender um novo idioma através da sétima arte!


Escrito por: Uilber Souza, Professor de Inglês na Idioma Independente em Salvador, Bahia.

Para contato: uilbersouza.ii@gmail.com

WhatsApp
Facebook
Twitter
LinkedIn